Sivu 1/1

käännös apua..

Lähetetty: 16 Huhti 2013, 22:14
Kirjoittaja ehkä
täällähän on venäjätä ymmärtäviä :idea:
mitä mahtais lukea napissa... :?: ei kai vaan nappi :lol:
Kuva

Lähetetty: 16 Huhti 2013, 22:50
Kirjoittaja TAZ
PODOV tai POPOV.



-TAZ-

Lähetetty: 17 Huhti 2013, 13:31
Kirjoittaja ehkä
kiitoos. :)

Lähetetty: 19 Huhti 2013, 11:19
Kirjoittaja Seve
Itse en kyllä näe tuossa В kirjainta joka länsimaalaisittain on V

Muutaman vaihtoehdon heitän kuitenkin. Googlella en kuitenkaan järkevää vastinetta löytänyt näille sanoille:

ПОПОНЪ = POPON (Tälle google tarjoaa vastinetta horsecloth, mutta oikea kirjoitusmuoto olisi ПОПОНA)

ПОЛОНЬ = POLON (kylä valkovenäjällä)

ПОПОКЪ = POPOK (joka ilman viimeistä kirjainta (Ъ), tarkoittaisi persettä :D )

Laitan linkin kuvasta toverille venäjällä, kunhan joskus ilmaantuu paikalle skypessä, jos hän näkisi tekstissä tutun sanan :)

Luukku

Lähetetty: 19 Huhti 2013, 13:48
Kirjoittaja Hazelwood
Jospa se on luukkupöksyjen takanappi :lol: tietää kumpi puoli tulee päin p:tä kun lukee napista - olisko peräti miliisiltä :shock:

Lähetetty: 19 Huhti 2013, 14:22
Kirjoittaja puercos
Mun mielestäni ''поповъ'' tarkoittaa vain napin omistajan sukunimi.

Kieli

Lähetetty: 19 Huhti 2013, 15:03
Kirjoittaja Hazelwood
Venäjänsukuiset kielet ei taivu mulla mitenkään eli mulle toi voisi olla niin veäjää kuin bulgariaakin; onks silloin eroa. Kuukkelin tunnistus väitti bulgariaksi "Popova"

Lähetetty: 19 Huhti 2013, 23:04
Kirjoittaja Seve
Moskovan Andreilta sain kysyttyä ja oli sitä mieltä, että siinä POPOV lukee, kuten TAZ heitti. Kai se on käytävä lisää rajan takana, niin tulee kyrilliset tutummaksi. :D
Laittoi myös hyvän linkin tunnistamisiin, vaikkei juuri tuollaista tuolta löytynytkään.
http://colls.ru/users/uksus/collections/91/

Re: käännös apua..

Lähetetty: 21 Huhti 2013, 08:43
Kirjoittaja Tahhir
se on "ПОПОВЪ" valm. nimi, 1850-luvulta
http://forum.violity.com/viewtopic.php? ... e70e417e21

Lähetetty: 21 Huhti 2013, 09:14
Kirjoittaja ehkä
kiitoksia,mahtavaa,että löytyy tietoa :o